Lectionary Year B
October 26, 2003
Initial Acquaintance/Rough Translation
A. Comparing Translations
(JFC) The English Standard Version, the New Revised Standard Version and the
Revised Standard differ some as these notes indicate:
48 And many rebuked him, telling him to be silent. - ESV
Many sternly ordered him to be quiet, - NRSV
Many rebuked him and told him to be quiet, - RSV
But he cried out all the more, - ESV
but he cried out even more loudly, - NRSV
but he shouted all the more, - RSV
49 And Jesus stopped and said, “Call him.” - ESV
Jesus stood still and said, “Call him here.” - NRSV
Jesus stopped and said, “Call him.” - RSV
52 And Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” - ESV
Jesus said to him, “Go; your faith has made you well.” - NRSV
“Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” - RSV
B. Textural Criticism
(JFC) 46 For prosai,thj( evka,qhto para. th.n o`do,n, as Metzger (TCGNT) says, “The reading that best explains the origin of the other readings is prosai,thj( evka,qhto para. th.n o`do,n, supported be the Alexandrian group of witnesses (a, B, L, D, Y, al). Because prosai,thj, is a rare, late-Greek word, other witnesses substitute for it a participial construction, either prosai,tw/n . . . or evpaitw/n . . , following the preferred reading in the Lukan parallel (18.35). . .” The received/printed text has a nominative masculine singular of “beggar”; the former redaction is that present participle of the verb, “to beg” and the latter is a nominative masculine singular present participle of “to ask alms, to beg”. So, what might be the original? And, do the various possibilities differ enough from each other to make it matter?
47 For Nazarhno,j, again, according to Metzger, “The fact that elsewhere Mark uses Nazarhno,j three times (1.24; 14.67; 16.6), but never Nazwrai/oj (the latter occurs thirteen times in the New Testament), suggests that copyists have introduced the more familiar for the less familiar term.” However, what Metzger fails to mention is that many more significant manuscripts retain the text as received/printed, which might well be more nearly original.
48 Two of the Alexandrian Witnesses (W and 1241) omit the entire verse, making the passage’s only antagonist being Jesus, in verse 51. Possibly these versions wanted to avoid the negative connotation such an exchange of the printed verse 48 expresses. However, deciding as to its being originally included or excluded might need to wait till later in this study.
49 For the present, active, indicative, fwnh,sateou/sin auvto,n, some significant witnesses read an aorist passive, infinitive, fwnhqh/nai, making it awkward, at best, to translate, since it eliminates the quoting verbatim of Jesus’ words here. The drama of the story needs a direct quote here. So, the alternative redaction is perhaps unnecessary. Besides, many more important renditions retain the received text.
C. Rough Translation
(JFC) 46 And they are taken/took themselves [present, middle or passive, indicative)
to Jericho. And He was coming out of it from Jericho and the disciples of His and a crowd able/worthy/fit the son of Timaeus Bartimaeus, the blind beggar, was sitting by the road/way. 47 And hearing [aorist, active, participle] that Jesus the Nazarene He was beginning [aorist, middle, indicative] to cry out to say, “Son of David Jesus, have mercy on me.” 48 And were rebuking [imperfect, active, indicative] many in order that he should/would/might be quiet/silent [aorist, active, subjunctive]. 49 And stopping this Jesus said, “Call him.” And they called the blind man saying to him, “Take courage/Cheer up, get up/come, He calls you.” 50 And/But throwing off the coat/cloak of his jumping up he went to Jesus. 51 And replying/answering him Jesus said, “What for you do you want/wish I should/could/might do?” And the blind man said, “Rabbouni/Teacher/Rabbi, that I could/might receive my sight.” 52 And Jesus said to him, “Go, the faith of yours has saved/cured/delivered you.” And immediately he received his sight and was following [imperfect] Him on/along the way.
(JEA)46) And they come into Jericho. And when he goes out (gen. abs.) from Jericho and [with him] his disciples and a considerable crowd the son of Timaeos, Bartimaeos, a blind beggar, sat alongside the way. 47) And having heard that Jesus the Nazarene it is began to shout and to say, "Son of David, Jesus, mercy me!" 48) And many were rebuking him in order that he might be silent, but (and?) the one (he?) much the more was shouting, "Son of David, mercy me!" 49) And having stood Jesus said, "Address him!" And they address the blind man saying to him, "Take heart! Arise! he addresses you." 50) And (but?) the one (he?) having thrown off his garment, having leaned up he came toward Jesus. 51) And having responded to him Jesus said, "What (why?) to you do you wish I will do?" And (but?) the blind man said to him, "Rabbi, in order that I will see again (up? above?)." 52) And Jesus said to him, "Go back, your faith has saved you." And immediately (suddenly?) he saw again and he was following (as a disciple? t.t.) him in the way (path? journey?).
| Return to Gospel text listings | Return to Epistle text listings |
| Return to Old Testament listings | Return to Psalm listings |
| User response form |