Lectionary Year B
June 11, 2000
John 15:26-27: 16:4b-15

Initial Acquaintance


(FS) A. COMPARISON OF TRANSLATIONS

15:26

KJV "Comforter which proceedeth from the Father"
NRSV "Advocate...who comes from the Father"
JB "Advocate...who issues from the Father"
NIV "Advocate...who goes out from the Father"
NASB "Helper..."
SPANISH -- Reina Valera 1960 Revision has "El Consolador", "The Consoler/Comforter"
New Spanish Bible (1975): "El Abogado", meaning "The Advocate" or "The Defender" (as in a courtroom setting)

16:8

KJV "He will reprove the world"
JB "He will show the world how wrong it was"
RSV "He will convince the world"
NRSV "He will prove the world wrong"
NIV "He will convict the world of guilt"
SPANISH--
Reina Valera 1960, "El convencera al mundo del pecado" ("He will convince the world of its sin")
New Spanish Bible "le probara al mundo que hay culpa, inocencia, y sentencia" ("he will prove to the world guilt, innocence, and sentence.")

6:11

KJV, JB "The Prince of this world"
RSV, NRSV "The ruler of this world"
New Spanish Bible "El jefe del orden este" ("The chief of this order")

6:12

KJV "...ye cannot bear them now."
NRSV "More than you can now bear"
JB "They would be too much for you now"

6:13

KJV, NIV "He will guide you into all truth"
JB "He will lead you to the complete truth"
NRSV "He will guide you into all the truth"
New Spanish Bible: "El os ira guiando en la verdad completa" ("He will go leading you in the whole truth")

6:15

KJV "He shall take of me, and shew it unto you"
NRSV "He will take what is mine and declare it to you"
JB "All he tells you will be taken from what is mine"
NIV "The Spirit will take from what is mine and make it known to you
New Spanish Bible "Tomara de lo mio y os lo interpretara" ("He will take from that which is mine and interpret it to you")


(FS) B. TEXTUAL CRITICISM

(from Bruce Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, p. 247)

a. 16:13 Some later copyists aided Greek "eis" and the accusative perhaps thinking it more idiomatic after "odegesei" than the construction of "en" and the dative

b. 16:13 The reading "osa akousei" is preferred as best accounting for other readings. "Osa akouei" was an "improvement" made for dogmatic reasons, perhaps to suggest the eternal relationship of the Spirit with the Father. "Osa an akouse" is a grammatical "improvement".



| Return to gospel listings | Return to epistle listings |
| Return to Old Testament listings | Return to Psalm listings |
| User response form |