Lectionary Year B
July 9, 2000
Initial Acquaintance/Rough Translation
(FS) A. COMPARISON OF TRANSLATIONS
Some variations among modern versions
KJV, "...and they took offense at him..."
RSV "and they took offense at him..."
NEB "So they fell foul of him."
Reina Valera Antigua (ca.1602) and 1960 Revision:
"y se escandalizaron de el" ("and they were 'scandalized' by him")
New Spanish Bible (1975):
"Y aquello les resultaba escandaloso" ("and that was scandalous to them")
KJV "And he marvelled because of their unbelief."
NIV "And he was amazed at their lack of faith"
NEB "And he was taken aback by their want of faith"
R.V.A. and R.V. '60 "Y estaba asombrado de la incredulidad de ellos" ("And
he was astonished at their unbelief."
New Sp. Bible "Y se extrano de aquella falta de fe" ("And he was
astounded at that/such a lack of faith")
(FS) B. TEXTUAL CRITICISM
(from Bruce Metzger, A Textual Commentary on the Greek New
Testament, p. 88)
v. 2 Gr. "Polloi akountes" --- support for anarthRous use of "polloi"
is very strong. The aorist tense of the participle could be a "pedantic
refinement" by copyists of the Markan usage of a tense denoting continuous
v. 3 Gr. "...tekton...o ouios..." --- All uncials, many minuscules,
and important early versions of Mark read, "Is this not the carpenter, the
son of Mary...?" Some later versions objected to calling Jesus a carpenter,
and some other witnesses bring the text in line with Matthew 13:55 to read
"Is this not the SON OF THE carpenter, the son of Mary?" The Palestinian
Syriac simply omits "o tekton."
| Return to gospel listings | Return to epistle listings |
| Return to Old Testament listings | Return to Psalm listings |
| User response form |