| 4-8 BC | SDA Bible Commentary, V. 4-8 | BK | STA Bibelkommentar 7A |
| COL | Christ's Object Lessons | GN | Gleichnisse aus der Natur |
| DA | Desire of Ages | DE | Der Eine (Das Leben Jesu) |
| EW | Early Writings | EG | Erfahrungen und Gesichte |
| Ev | Evangelism | Ev | Evangelisation |
| GC | Great Controversy | GK | Der Große Kampf |
| Ltr | Letter | Brief | |
| MB | Mount of Blessings | Vom Berg der Seligpreisungen | |
| PP | Patriarchs and Prophets | PP | Patriarchen und Propheten |
| PK | Prophets and Kings | PK | Propheten und Könige |
| 1,2 RH | Review and Herald, Vol. 1,2 | Review und Herald, Bd. 1,2 | |
| 1-3 SM | Selected Messages, Vol. 1-3 | 1 AB | Ausgewählte Botschaften, Bd.1 |
| 1-5 T | Testimonies, Vol. 1,2,5 | Zeugnisse, Bd. 1,2,5 | |
| 1-3 SG | Spiritual Gifts, Vol. 1,2,3 | Geistliche Gaben, Bd. 1,2,3 |
Es wurde so weit wie möglich aus deutschen Büchern zitiert. Zitate im Englischen, die dem Übersetzer im Deutschen nicht bekannt sind, wurden direkt übersetzt und als Hinweis die englische Referenz angegeben.
Die deutschen Bibelzitate wurden hauptsächlich der Elberfelder Bibel entnommen, die eine der genauesten Übersetzungen ist. Der Begriff "tamiyd" wird in dieser Bibel mit "das regelmäßige", in der englischen King-James-Bibel mit "daily" übersetzt, was ins Deutsche übersetzt eher "das tägliche" heißt. Beide Übersetzungen sind möglich. Damit aber der deutsche Text lesbar blieb, wurde nur ein Begriff gewählt. Um der Konsistenz mit dem englischen Text willen, wurde überall "das regelmäßige" mit "das tägliche" ausgetauscht. Der letztgenannte Ausdruck scheint im Deutschen auch bekannter zu sein, möglicherweise durch die Lutherübersetzung bedingt. Damit im Zusammenhang steht auch das Verb, das in der Elberfelder Bibel mit "abgeschafft", in der englischen Bibel mit "taken away" übersetzt wird, was eher "weggenommen" heißt. Auch in diesem Fall wurde überall "abgeschafft" durch "weggenommen" ausgetauscht.